Jeremiah 13

Zpuchřelý pás, džbán s vínem

1Hospodin mi řekl toto:
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jdi a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kup
43,9p
si lněný
srv. Ez 44,17—18
pás.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vezmi
h.: Polož; n.: Přepásej s ním; srv. Ez 23,15; Iz 5,27
si ho na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bedra, ale do vody ho
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
nedávej.
2Koupil jsem si podle Hospodinova slova pás a vzal si ho na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bedra.

3Stalo se ke mně Hospodinovo slovo podruhé: 4Vezmi
Iz 8,1; Ez 37,16p; Za 11,15
pás, který jsi koupil a jenž je na tvých bedrech; vstaň, jdi
1,7; 2,2p; Ex 32,1p; Oz 1,2; Jon 1,2
k Para
n.: Eufratu; [Mohl to být Eufrat (cca 560 km jedna cesta! x 4) i Para (5 km od Anatótu, dnešní Kirbet Farah; srv. Joz 18,23). Jelikož cesta k Eufratu by trvala několik měsíců, je pravděpodobnější, že ve skutečnosti šel k Para, ale sl. hříčkou (srv. 1,11.12) mu to naznačovalo Eufrat, resp. proroctví o bab.vyhnanství.]
a skryj ho tam ve skalní rozsedlině.
5Šel jsem a skryl jsem ho u Para,
n.: Eufratu; [Mohl to být Eufrat (cca 560 km jedna cesta! x 4) i Para (5 km od Anatótu, dnešní Kirbet Farah; srv. Joz 18,23). Jelikož cesta k Eufratu by trvala několik měsíců, je pravděpodobnější, že ve skutečnosti šel k Para, ale sl. hříčkou (srv. 1,11.12) mu to naznačovalo Eufrat, resp. proroctví o bab.vyhnanství.]
jak mi přikázal Hospodin.
6Po mnoha dnech se stalo, že mi Hospodin řekl: Vstaň, jdi k Para
n.: Eufratu; [Mohl to být Eufrat (cca 560 km jedna cesta! x 4) i Para (5 km od Anatótu, dnešní Kirbet Farah; srv. Joz 18,23). Jelikož cesta k Eufratu by trvala několik měsíců, je pravděpodobnější, že ve skutečnosti šel k Para, ale sl. hříčkou (srv. 1,11.12) mu to naznačovalo Eufrat, resp. proroctví o bab.vyhnanství.]
a vezmi odtamtud pás, který jsem ti přikázal tam skrýt.
7Šel jsem tedy k Para,
n.: Eufratu; [Mohl to být Eufrat (cca 560 km jedna cesta! x 4) i Para (5 km od Anatótu, dnešní Kirbet Farah; srv. Joz 18,23). Jelikož cesta k Eufratu by trvala několik měsíců, je pravděpodobnější, že ve skutečnosti šel k Para, ale sl. hříčkou (srv. 1,11.12) mu to naznačovalo Eufrat, resp. proroctví o bab.vyhnanství.]
⌈vykopal jsem ten pás a vzal ho
h.: kopal jsem a vzal ten pás
z místa, kam jsem ho ukryl. A hle, pás byl zničen, nebyl vůbec k ničemu.
n.: užitku

8Tu se ke mně stalo Hospodinovo slovo: 9Toto praví Hospodin: Takto zničím
15,6; Pl 2,5; 2Kr 13,23; Oz 13,9
pýchu
Am 6,8; Oz 5,5; Př 16,18
Judy i velkou pýchu Jeruzaléma.
10Tento zlý lid, který odmítá poslouchat má slova,
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
žije podle
7,24; 9,13
svého umíněného
11,8; 16,12
srdce a chodí
25,6; 35,15; Dt 8,19p
za jinými bohy, aby jim sloužil a klaněl se jim,
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dopadne jako tento pás, který ne vůbec k ničemu.
n.: užitku
11Protože tak jako pás přiléhá k bedrům muže, tak jsem k sobě přivinul
Dt 10,15v
celý dům izraelský a celý dům judský, je Hospodinův výrok, aby byl mým lidem, věhlasem,
h.: jménem; Dt 26,19!
chválou a slávou, ale neposlouchali.
11,8; 16,12
12
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Řekni jim toto slovo: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý džbán bude naplněn vínem. Řeknou ti: Copak
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
to nevíme, že každý džbán bude naplněn vínem?
13
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Řekni jim: Toto praví Hospodin: Hle, naplňuji opilostí
25,27; Ez 23,33
všechny obyvatele této země, krále, kteří sedí ⌈na Davidově trůnu,⌉
h.: Davidovi na jeho trůnu
kněze, proroky i všechny obyvatele Jeruzaléma.
14Roztříštím
51,20nn
je ⌈
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jednoho o druhého,⌉
h.: muže o jeho bratra; Gn 37,19; Neh 4,13
otce spolu se syny, je Hospodinův výrok, nebudu mít soucit, ani lítost, neslituji
Iz 27,11; Oz 2,6; ::Jr 31,20; Ex 33,19; Pl 3,32
se, dokud je nezničím.

15Slyšte a poslouchejte, nepovyšujte
Iz 3,16; Ez 16,50
se, protože Hospodin promluvil.
16Vzdejte slávu Hospodinu, svému Bohu, dříve nežli způsobí
Am 8,9
tmu, dříve nežli vaše nohy za soumraku klopýtnou na horách. Budete čekat na světlo, ale on ho promění
::Iz 42,16
v nejhlubší tmu,
2,6p!; Iz 9,1; Am 5,8
učiní ho hustou temnotou.
Jl 2,2; Iz 60,2; Sf 1,15
17Jestliže ⌈toto varování
h.: ji (tj. tu předchozí myšlenku — zde varování)
neuposlechnete, ve skrytu se moje duše rozpláče
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
nad vaší pýchou, bude
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
hořce plakat, z mých očí
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
poplynou
sg., jednotné číslo (singulár)
slzy,
8,23; Jr 14,17; Pl 2,11; 3,48
protože Hospodinovo stádo
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude vzato do zajetí.

18Řekni králi a královně:
h.: paní; [prav. Jójakín a Nechušta, 2Kr 24,8—12]; srv. 1Kr 11,19
⌈Sesedněte dolů,⌉
h.: Ponižte se! Sedněte!; (zvl. gram. způsob vyjádření)
protože vaše krásná koruna
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spadne
h.: sestoupila
z vašich hlav.
19Jižní města
n.: na jihu [tj. nejdále od sev. invaze, tudíž ukazuje na úplnost judského zajetí]
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
budou zavřena a nebude, kdo by je otevřel;
[tj. nikdo nebude moci vycházet ani vcházet]
celý Juda
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude vzat do zajetí, zcela vzat.

20Pozvedni
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči a podívej se na ty, kteří přicházejí od severu.
6,1; 15,12
Kde je stádo, které ti bylo dáno, ⌈tvé krásné ovce?⌉
n.: ovce, kterými ses chlubila; h.: ovce tvé okrasy (13,11) — chlouby
21Co řekneš, až nad tebou ustanoví za
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vůdce ty, které ses naučila
n.: sis navykla; ($)
mít za důvěrníky?
3,4
Zdali tě nezachvátí
49,24
bolesti jako rodící ženu?
22Když se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptáš ve svém srdci:
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč mě tohle postihlo?
h: zavolalo; 44,23; Dt 31,29
Pro množství tvých vin zvedli tvoje sukně,
v. 26; [součást jednání s nevěrnou ženou prováděného k jejímu zahanbení; srv. Iz 47,3; Oz 2,5.12; Na 3,5]
⌈natloukli ti na zadek.⌉
n.: znásilnili tvé pozadí
23Cožpak může Kúšijec
tj. Etiopan; 38,7; 46,8; 2S 18,21n; Da 11,43p
změnit svou kůži, anebo leopard svoje skvrny? Pak také vy dokážete konat dobro, když jste si zvykli páchat zlo.
Iz 1,16
24Rozptýlím je jako plevy hnané stepním větrem.
4,11—12; 18,17
25Toto je tvůj úděl, ⌈míra, již jsem ti odměřil,⌉
h.: podíl (2Pa 31,3n) tvých měr (srv. Jb 11,9) ode mě
je Hospodinův výrok, za to, že jsi na mne zapomněla
3,21; 18,15*
a spoléhala na klam.
26I já zvednu tvoje sukně
v. 22p
přes tvou tvář a bude vidět tvoje hanba,
27tvé cizoložství a tvoje žádostivost,
h.: ržání; 5,8
tvé hnusné smilstvo. Na návrších
3,6
i na poli jsem viděl tvé ohavné modly. Běda
10,19; 15,10*
ti, Jeruzaléme! ⌈Jak dlouho ještě budeš nečistý?⌉
h.: Což nebudeš čistý? Jak dlouho ještě?

Copyright information for CzeCSP